注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

心译翻译工作室

英语翻译口译自由译者的乐园

 
 
 

日志

 
 
关于我

【心译翻译工作室】立足上海, 面向全中国(中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区以及中国台湾),沟通整个世界。我们秉承“专业、诚信、准确、高效”的服务理念,专注于为全世界各行各业的客户提供语言翻译的解决方案。我们专门为广大企事业单位、机关、团体以及个人提供专业、高效、高质的翻译解决方案。我们主要提供中英互译的服务,同时也提供多语种的翻译解决方案 心译翻译工作室官方网址:www.xinyifanyi.com,www.xxyyfy.com 欢迎大家访问交流。联系电话:13122781320

网易考拉推荐

CATTI指引我走上翻译之路  

2017-10-02 19:59:39|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       正值暑假,我在家中边纳凉边做自由翻译。忽然想起该查询一下“战果”了,怀着忐忑的心情,我打开了北京人事考试网的主页查询英语二级笔译的成绩。没想到我竟然通过了!
       我来自一个偏远的农村,现就读于中国科学院研究生院外语系。因为平时搞科研忽略了语言运用,在用英语表达时深感自己的英语水平已经明显下降了。为获动力,抱着试试看的态度,我在老师的鼓励下于2011年5月份参加了英语二级笔译的考试。考试那天,我背着两本厚厚的大辞典来到考场。发现考友很多,大部分都在用笔飞快地记录着什么,可能是在临阵磨枪。我没有带任何参考资料,觉得自己过的可能性也不太大,于是心理就放松了起来。考试过程中因为字典太大课桌太小,我搬来缺考人的凳子,左一本字典,右一本字典,遇到拿不准的表达方式就迅速地查证。好在字典包容性强,帮我解决了不少问题。
       没想到这次考试却像一颗启明星,指引我走上了翻译之路。
       回顾准备考试的过程,我觉得平时的积累高于一切策略。考前我对二级笔译考试做了初步调研,得知它的通过率不是很高,评判过程中由专家执行严格的标准,而且这个证书有很大解释力,工作之后与职称挂钩。父母面朝黄土背朝天,加上我身处学校没有经济来源,考试、材料和报名费对我来说是一笔不小的数目。但我还是觉得值得一考,于是报了名之后立即置办了指定教材和考试用的两本大词典,一本是陆谷孙的汉英大辞典,一本是商务印书馆出的英汉大辞典,并且开始准备考试。在论坛上看到很多考过了的前辈们给的建议,都很受用。早晨如果没有课,我就会大声朗读一些英文材料,像政府工作报告的英汉对照版、中式英语之鉴、科技英语翻译、实用口译等教材我都通读过。边读书边在空白处记录自己对其中巧妙翻译的心得体会,或是注意改正平时爱犯的一些错误。有人说学习语言就像交朋友,天天见面自然就记得了,我看这句话一点也不假。一段文章读个几十遍,到最后就像是从自己嘴里说出来一样。但我总觉得翻译是一门需要“hands-on experience”的学问,需要动手才行,于是我大致翻看了指定教材之后决定以实战为主。这样一来,又能缓解自己的经济压力,又会得到锻炼。读研之前我就一直做兼职笔译,如今科研之余我重操旧业,翻译量大大增加,内容涉及各个领域,金融、专利、机械、机电、财经、能源、通讯、文学、建筑、宗教、商务、科技、论文等等,由于大部分稿件都有时间限制,于是我越翻越快,越翻越多。虽然报酬不高,但是每次翻译我都会查阅大量资料,而且会收到反馈信息,这样对我翻译质量的提高大有好处。慢慢地,我悟出这样一个道理:“长本事才是硬道理。”现在吃点亏、累一点没什么,能力得到提高才是最终目的。在翻译理论水平上,结合客户的修改意见我总结出这样的一些体会:语言是一个有机体,它是鲜活而有生命的,因此翻译时不能切成块,而要从英汉语言的基本特点切入,尽量翻译出原文的意思,译文最好朴素、达意、符合目标语言的使用习惯。英语的特点是多名词、介词和长句,汉语多用动词和短句。所以英译汉的过程就是把名词、介词向动词转化,长句向短句转化的过程。我平时也爱看一些翻译家的心得,杨绛先生说过,“翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻……但原文的一句,不一定是译文的一句……义足为句,中外皆然,惟长短有别矣……把断句组合成完整的句子,且不能有所遗漏,也不能增添”,细细品味其中的道理,翻译时受益颇深。对于英语学习,我始终坚信兴趣和毅力起了很大的作用。东学西渐,学贯中西的辜鸿铭老先生一生学会了九种语言,他的秘诀不是别的,就是对语言那一份特有的执着和坚持不懈的背诵名家著作。每当想到翻译界大山一样的人物,我总会想起刘润清老师说过的一句话:“It’s humanly possible to know that much.”才知道自己取得的这点成绩根本没有什么值得骄傲的地方。虽然考翻译证不是最终目的,但我觉得二笔的通过在某种程度上提升了我的自信,在翻译市场上我的辛勤劳动也更加得到了客户的认可,待遇也渐渐提高,课余时间兼职赚的钱足以维持我的生活,还让我体会到了前所未有的充实感。我明白这样一个道理:只要肯用心钻研,虚心学习, 想做好一件事并不难!但是,难的是坚持朝一个正确的方向一直走下去。目前,中国科学院也正在筹备开设翻译硕士这一方向,系里也有许多机会听陈德彰先生这样的大家授课,处于这样的大好形势下,我更应该百尺竿头更进一步了。
       “人外有人,天外有天”,每当我和做翻译的一些朋友聊天,总能从他们身上学到一些东西。但现在的翻译市场还存在一些问题,甚至是不太规范,没有一个尺度衡量翻译质量的高低,以低劣的翻译质量不正当地加入翻译大军的大有人在;让人哭笑不得的误译更是随处可见。我把这些感想写下来,算是对自己的一个勉励,也期待与更多同行交流,共同进步。期待CATTI作为一个权威的全国翻译专业资格考试能更好地规范翻译市场,相信高水平的翻译会让世界更好地了解中国,让中国更好地走向世界!
       想到这,我想自己距离一个优秀翻译的标准还有很大差距。东学西渐,任重而道远,该继续前行了。祝朋友们好运!
       来源:全国翻译专业资格(水平)考试网
  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017