注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

心译翻译工作室

英语翻译口译自由译者的乐园

 
 
 

日志

 
 
关于我

【心译翻译工作室】立足上海, 面向全中国(中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区以及中国台湾),沟通整个世界。我们秉承“专业、诚信、准确、高效”的服务理念,专注于为全世界各行各业的客户提供语言翻译的解决方案。我们专门为广大企事业单位、机关、团体以及个人提供专业、高效、高质的翻译解决方案。我们主要提供中英互译的服务,同时也提供多语种的翻译解决方案 心译翻译工作室官方网址:www.xinyifanyi.com,www.xxyyfy.com 欢迎大家访问交流。联系电话:13122781320

网易考拉推荐

《马尼拉标准今日报》:黄岩岛属于中国(中英文对照)  

2012-05-10 10:34:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    黄岩岛是属于中国 It belongs to China

                                                        译审:Norman de Chen(陈若雷)
《马尼拉标准今日报》:黄岩岛属于中国(中英文对照) - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

   The Scarborough Shoal does belong to China which discovered it and drew it in a map as early as 1279 during the Yuan Dynasty. Chinese fishermen, from both the Mainland and Taiwan, have since used it. As a matter of fact, Guo Shoujing, (the Chinese astronomer, engineer and mathematician who worked under the Mongol ruler, Kublai Khan) performed surveying of the South China Sea, and the surveying point was the Scarborough Shoal which is considered part of the Zhongsha Islands (renamed Huangyan Island in 1983).
  斯卡伯罗岛(即黄岩岛)确实是属于中国的。早在1279年元朝时代,中国就已发现该岛并将其纳入版图。中国渔民从那时起就一直使用它,无论是来自大陆,还是来自台湾。事实上,郭守敬(蒙古统治者忽必烈治下的天文学家、工程师兼数学家)当时就对南海进行了测绘,其测绘点就有作为中沙群岛一部分的斯卡伯罗岛(1983年更名为黄岩岛)
  
  By contrast, the “old maps” being relied upon by our Department of Foreign Affairs in its spurious claim on the same territory were drawn up only in 1820, or 541 years after China’s. I am surprised that Senator Edgardo Angara—supposedly a renowned lawyer—can claim that a map drawn 5 centuries and 4 decades after, takes precedence over the much earlier map of China.
  相比之下,我们(菲律宾)外交部妄称自己拥有该岛的“老地图”却仅绘于1820年,整整比中国晚了541年。让我非常惊讶的是,参议员安嘎拉先生Edgardo Angara(据称还是名律师)竟然声称:一个比人家晚了5个世纪又40年的地图却比中国早得多的地图拥有优先权!
  
  But I am all the more astonished that Fr. Joaquin Bernas, in his April 22 article in another newspaper, being one of the main framers of the 1987 Constitution, uses the 1982 UN Convention on the Law of the Sea as his basis to defend the Philippine claim. This, despite and after acknowledging the fact that, indeed, “the Scarborough Shoal is OUTSIDE THE LIMITS set by the Treaty of Paris for Philippine territory.” What kind of double-speak is that?
  但让我更为震惊的是,伯纳斯先生Joaquin Bernas神父(菲律宾1987年宪法的主要起草人)在4月22号一份报纸上竟然使用1982年的联合国公约海洋法作为他为菲律宾领土辩护的理由!此人承认巴黎条约规定菲律宾领土不包括黄岩岛,却还要强词夺理,他这不是胡搅蛮缠,又能是什么?
  
  So, what exactly was the territory we declared independence from the US in 1946? Why is it that NONE of our constitutions, past and present, from 1899, 1935, 1943, 1973, 1986 and 1987, include either the Spratlys or the Scarborough Shoal within our declared national territory? Where, or from whom, did we, all of a sudden, acquire title to these? Out of thin air?
  1946年,我们由美国殖民地宣布独立时,我国领土的确切界定范围不包括黄岩岛,是何等的精确啊!而且,在1899, 1935, 1943, 1973, 1986 和 1987年的历次宪法里,菲律宾领土都不包括黄岩岛,就更也没有提到南沙群岛了。现在,你们突然宣称拥有这些岛,那么请问你们是从何处、从谁那里得到这些岛屿的?难不成是凭空得到的?
  
  In the late 1970s, China organized many scientific expeditions in the Shoal and around that area. In fact, in 1980, a stone marker reading “South China Sea Scientific Expedition” was installed by China on the South Rock. This Chinese marker was removed, without authority, by the Philippines in 1997.
  上个世纪七十年代后期,中国就已经组织了多次黄岩岛和附近地区的科学考察。而且在1980年还在那里立下一个石碑,上面写着“南海科学考察”。而菲律宾在1997年擅自把石碑拆除了。
  
  All official maps published by the Philippines until the 1990s excluded both the Spratlys and Scarborough Shoal from its territorial boundaries. Our own Republic Act No. 3046, passed by our Congress and approved in 1961, stopped us from our claim. Yet, we had the temerity to amend this law on March 10, 2009, after 48 long years, to unilaterally include the disputed territories.
  直到上个世纪九十年代,菲律宾官方发行的所有地图都不把南沙群岛及黄岩岛包括在菲律宾的领土范围之内。1961年,我们菲律宾议会批准通过的共和国第3046号法令已经明令对上述岛屿不拥有主权。然而,经过了漫长的48年之后,我们又在2009年3月10日,修改该法令,单方面地宣布拥有这些有争议的岛屿。
  
  But what takes the cake is the fact that China holds three international treaties in support of its claim over the territories in question—namely, the 1898 Treaty of Paris between the US and Spain, the 1900 Treaty of Washington between Spain and the US, and the 1930 Treaty between Great Britain and the US, all limiting Philippine territorial limits to the 118th degree meridian of longitude east of Greenwich.
  但是,这样一个事实不容置疑,有三个国际条约都支持中国对那些岛屿拥有主权。它们分别是:《1898年美西巴黎条约》,《1900年西美华盛顿条约》,《1930年英美条约》。它们都明确规定菲律宾领土边界限制在东经118度线。
  
  On the other hand, the basis of the Philippine claim is restricted to proximity, relying solely on the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. As far as I know, a mere “convention” cannot overturn or supersede a treaty or an agreement reached between colonial powers. And even if it were considered a “law”, it cannot be made to take effect retroactively.
  另一方面,菲律宾主张对那些岛屿拥有主权的依据,仅仅是1982年联合国海洋法公约。就我所知,这只是一个“公约”,它不能推翻或替代签订的条约或达成的协议。甚至,即使它真的被当成一个“法”,也不能追溯生效进而改变事实。  
  Whom are we fooling?
  我们又在糊弄谁呢?

菲律宾主流媒体《马尼拉标准今日报》在2012年4月28号发表

 

心译翻译工作室

心译翻译 用心翻译

联系人:Hunter Huang

Website:www.xinyifanyi.com

Mobile:13122781320

QQ:1140635228

MSN:xinyitrans@hotmail.com

Email:xinyitrans@gmail.com

Blog:http://blog.sina.com.cn/huangxinyish

Weibo:http://weibo.com/huangxinyi

《马尼拉标准今日报》:黄岩岛属于中国(中英文对照) - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室翻译就是解释

关于英语翻译的付款

英语翻译的推敲

如何不断地有翻译可以做

英语翻译随想

翻译工作者宪章中英文版

李开复英语采访

翻译风波

英语同传的要求

锵锵三人行谈翻译

欧盟口译

有关财富的英语谚语

心译翻译工作室开博一周年

英语和美语发音的对比

口译笔记法四大原则

红楼梦中的翻译

名词在英汉翻译中的应用

翻译的种子寂寞地生长(转)

“路”的翻译

上海卢湾区雷人世博双语指南

“英语九百句中”的虚拟语气

“意思”在英文中的翻译

翻译的异国情调和翻译的归化

直译和意译

英语习语的翻译

兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路

英语翻译--如何自学走上英语翻译之路

英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路

英语翻译----一条自我挑战的路

英语翻译博客——展示自己的窗口

中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开

纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识

榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事

中国传统建筑和故宫建筑群的翻译

不拘一格培养文学翻译人才(转)

JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲

乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转)

  评论这张
 
阅读(17)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017