注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

心译翻译工作室

英语翻译口译自由译者的乐园

 
 
 

日志

 
 
关于我

【心译翻译工作室】立足上海, 面向全中国(中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区以及中国台湾),沟通整个世界。我们秉承“专业、诚信、准确、高效”的服务理念,专注于为全世界各行各业的客户提供语言翻译的解决方案。我们专门为广大企事业单位、机关、团体以及个人提供专业、高效、高质的翻译解决方案。我们主要提供中英互译的服务,同时也提供多语种的翻译解决方案 心译翻译工作室官方网址:www.xinyifanyi.com,www.xxyyfy.com 欢迎大家访问交流。联系电话:13122781320

网易考拉推荐

[转载]这些年,那些开幕式  

2012-04-15 23:45:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

325的午后,我与妻子和小女儿等候在中山大学南门,南门的林荫大道一直延伸到校园的中心。小时候每次去鞋店,我都会盯着一张海报看,那上面有两个小孩的背影,他们穿着结实的运动鞋,手拉着手,站在漫长而黄金的人生大道,蔓延在阴暗的树荫之下,就像我眼前这条路一样,路面向远处延展,直至消失成一个点。当时这张海报使我非常害怕,现在想来,并不是因为这条路看起来太长,又或者因为它消失在远处,而是因为画面上冷冷清清,并无他人。中山大学的这条林荫路则不然,熙熙攘攘满是愉悦的年轻学生,享受着美好春天的宜人天气。


我此行的目的是参加一个开幕活动,这是我日常的工作之一。在大大小小的省市级政府活动中,我常常出现在后排,站在各位总领事之中。我们的出席,往往是为了活动增添国际气氛,然而我却总觉得我们更像是一群加大版的迪士尼七个小矮人。

在我们领事馆的活动里,我经常以一口并不流利的普通话来演说,然而因为我努力练习,有时讲得也不比受邀而来的中方官员差多少,他们读稿件时候常看起来很费力,仿佛头一回见到那篇稿子,并为里面的内容感到吃惊。越是级别高的官员,在活动庆典中的任务越轻松,这似乎是中国官员在政府活动中的规则。当达到省委书记的尊贵级别时,官员们只需要端坐在第一排中间的位置,醒目,安静,纹丝不动,便足矣。

最近,我的听说课老师向我问起广东省委书记的名字,因为她不记得了。作为外交官,我常要对汪洋的言行举止进行思考,然而在中国许多普通老百姓的日常生活中,政治领袖其实并不扮演重要角色(当然,他们的决定还是会影响每个人的生活),这样的顿悟于我而言既新鲜又有益。我又想起另外一幕几乎遗忘了的情景。刚来广州没多久,有天我到一家位于荔湾区的小店理发。老板夫妇俩来自汕头。我很难听懂他们的普通话,但仍然聊了一会儿。我告诉他们自己是来自英国的外交官,英中两国关系很好,就在当天,李克强正在英国访问。当时,老板娘突然问丈夫李克强是谁,老板谨慎地附和了我所言,表示他应该是中国的副总理。他说他好像听说过类似的说法。而另一方面,他们对英国的认同却是迅速而热情的,尤其是当我回答他们问题,并告知我曾在剑桥大学读书时,他们为了能给我这么一位头发稀疏的剑桥毕业生理发而十分激动。对他们来说,教育其实不是遥远的议题,而是人生的选择:他们想要给他们小女儿最好的教育。他们娴熟地用剪刀为我理发,并且前后两次替我洗头。以前在北京,他们都是粗犷地使用电动推子给我理发,那次的经历舒服多了。当我离开理发店时,觉得广州是我喜欢的那类城市。

因为我不是也永远不会是正襟危坐的党委书记,我在开幕典礼上除了讲话,还会参与到仪式中。不过这种活动其实挺简单的,不需要太多的智慧,比如把一块布拉下来,或者拉动控制杆。即使如此,我仍然有时候觉得不知所措。在深圳,我曾与一群穿着灰色西装的人员站在一起,我们被要求把右手伸向面前的电子球,但那时候我没听清指令,本身是左撇子而又过度热情的我最终使用了双手。之后有次在广州,我又被安排去按电子球,这次我倒知道该怎么做了。然而,组织者后来决定办一场环保的活动,而我没有被通知到。上台后,出乎我意料地,他们递给我一杯豆子。我不知道该怎么办,只能茫然地站在那里。后来,有人大声地在台上提示我,我才知道该将豆子倒入一个大木盒里。我终于找到了木盒,松了一口气,快速地往里面倒豆子,有好些掉了,在地上弹跳作响。我也不知道这有没有什么影响。

有一些的开幕仪式其实看起来与活动理念脱节了,毫无意义。但幸好中山大学的活动并非如此,然而它或只是二次反射的阳光发出的光芒。它不是奥运会本身,也不是奥运会的前期工作,它其实点亮了通往奥运会的道路。这场活动介绍了几位即将被派往伦敦报道2012奥林匹克运动会的记者们,也同时为齐天下自行车组织横跨中国再到伦敦看奥运的骑行活动做宣传。活动不仅有趣,更是真正意义上的开幕式:它成功吸引了社会各界的注意,也令大家对于接下去的活动充满了期待。仪式其实很简单,开幕致辞结束后,我们一起骑着自行车游览校园,并且欣赏了四周围的历史建筑与大榕树。骑这样一圈并不比孩子在街区里骑车花的时间长,不过,天气如此美好,而且校园环境又那么宜人。我十分开心能够参与这次活动,并且成为了连接广州与伦敦的纽带。我感到活着真的很美好。


英文原文:

Early in the afternoon of 25 March I was waiting, with my wife and younger daughter, at the start of the grand avenue of trees that runs from the south gate of Sun Yat Sen University through the heart of the campus. As a boy, when taken to the shoe shop, I used to stare at a poster showing the backs of two small children, wearing sturdy footwear and hand in hand, standing facing the long golden road of life, running between a similar avenue of dark trees, stretching beyond and above them to vanishing point. The picture frightened me, I think now not because the road appeared so long, or because it diminished to nothing, but because it was empty of other people. The avenue at Sun Yat Sen was in contrast full of students coming and going, sociably enjoying the perfect spring weather.

 

I was there to attend a launch event, something I often do. At events organised by Provincial or City Government, I am usually one of a motley row of Consuls General at the back of a stage. We are intended somehow, by being there, to give an international lustre to the affair, though often as not we look more like an expanded version of the Seven Dwarfs in the Disney cartoon.

 

At our own Consulate events I usually read a speech in imperfect mandarin, though sometimes - since I practise hard - my reading is not that much worse than the Chinese officials we have invited, who can stumble through their texts as if they have never seen them before and are astonished by the contents.

 

There appears to be rule for Chinese officials at their own Government ceremonies that the more senior they are the less they should do at the event, until one reaches the exalted level of Provincial Party Secretary whose role is to sit, prominently but silently and without moving, in the middle of the front row.

 

My mandarin reading class teacher recently asked me to remind her of the name of the Guangdong Party Secretary, as she couldn't remember. As diplomats spend so much time speculating over Wang Yang's smallest move and least word, it was refreshing, and I think positive, to be reminded that for many ordinary citizens in their daily lives their political leaders are not very important (though of course their decisions can make a difference for everybody). This reminded me of an episode I had forgotten. Shortly after I arrived in Guangzhou I went to get my hair cut in a small shop I spotted in the Liwan district. It was run by a couple from Shantou. I found their mandarin difficult to follow but we still talked. I told them that I was a diplomat from England, that relations between our two countries were good and that indeed that very day Li Keqiang was visiting the UK. The wife turned to the husband and asked him who Li Keqiang was. The husband, cautiously, agreed that as I had suggested, he might be a Vice Premier of China. He thought he had heard something of the kind. On the other hand, their recognition was instant and enthusiastic, when I replied to their question and told them that I had been to Cambridge University. They were thrilled to be cutting the now rather sparse hair of a graduate from Cambridge University, and it was also clear that education was for them not a remote issue but a life choice: they wanted the best for their little daughter. They also cut my hair beautifully with scissors and washed it thoroughly before and after. This was much better than the rather brutal, dry application of electric clippers that I had got used to in Beijing. I left thinking that Guangzhou was my kind of city.

 

Because I am not and never shall be a Party Secretary, I am often expected to perform as well as to speak at opening ceremonies. These are usualy simple actions, requiring no great intelligence, such as pulling off a cloth cover or pulling back a lever. Even so, I am sometimes perplexed. In Shenzhen I was part of a long line of grey suited men who at a command reached out together to place their right hand on the small electronic globe each one had in front of us. But I had missed the instruction and, being left handed and over-enthusiastic, used both hands. On a later occasion in Gungzhou, I was had also been instructed to reach for an electonic globe, and now knew how to do this. At some point, however, the organisers had decided that the ceremony should be carbon neutral, but I was not told of the change of plan. When I went on stage I was, to my surprise, handed a glass of dried beans. I had no idea what to do next and stood looking confused. I had to be directed, in a loud stage whisper, to tip the beans into a large wooden box which I eventually located. Relieved to find the box, I poured the beans too quickly and quite a few fell, bounced and rattled across the floor. I am not sure what this may have signified.

 

Some opening ceremonies can seem disconnected from the activity they are supposed to be launching and somewhat pointless. The event in Sun Yat Sen was not like that, although it was perhaps just a glint of twice-reflected sunshine. It was not the Olympcs itself, nor even the road to the Olympics, but an exercise to limber up for the road. It was hosted Guanzhou Daily event to introduce the team of journalists they will be sending to the 2012 Olympic Games, and also to promote the start of a Qi Tian Xia cycle ride right across China and then on to London to see the games. It did what launch events should do: it generated attention and excitement for what is to come. Our own activity was simple, after speaking we careered round the campus on bicycles dodging the students and admiring the historical buildings and the banyan trees. It was no longer than a child's ride around the block, but it was a glorious day and Sun Yat Sen University was a lovely place to be. I was happy to be a part of it all and to serve as a link between citizens of Guangzhou and London. I was happy to be alive.

 

[转载]这些年,那些开幕式 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

[转载]这些年,那些开幕式 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

[转载]这些年,那些开幕式 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

(图片由广州日报提供)


  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017