注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

心译翻译工作室

英语翻译口译自由译者的乐园

 
 
 

日志

 
 
关于我

【心译翻译工作室】立足上海, 面向全中国(中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区以及中国台湾),沟通整个世界。我们秉承“专业、诚信、准确、高效”的服务理念,专注于为全世界各行各业的客户提供语言翻译的解决方案。我们专门为广大企事业单位、机关、团体以及个人提供专业、高效、高质的翻译解决方案。我们主要提供中英互译的服务,同时也提供多语种的翻译解决方案 心译翻译工作室官方网址:www.xinyifanyi.com,www.xxyyfy.com 欢迎大家访问交流。联系电话:13122781320

网易考拉推荐

老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体  

2012-04-11 18:18:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

    加拿大老外,中文名戴伟,因为拿到了中国驾照,发现驾照上面的英文有一些问题,这个老外做事情就是认真,他把驾照图片发到了新浪微博,这下子一石激起千层浪,一场针对中国驾照上面的英文翻译的大讨论开始了.以下有图片有新闻有真相:

   

老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

   老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室

老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室
     另外我们还可以从这个加拿大老外的微博上发现,这个老外的心态真好,尽管各路看官有的赞扬,有的批评,有的还言辞激烈,口出脏话,但是他一直本着虚心学习的态度,在看待这件事情,简直就是两个字--淡定。这个老外诚恳的态度真得值得大家一学,很实事求是。

南方日报记者 蒋哲 雷雨报道

    4月7日晚上,微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”这条微博迅速引发了网友争议围观,短短几日内已被转发了11000多条。

  戴伟表示,自己是加拿大人,来中国工作生活有五年多,上个月26日拿到了中国驾照,拿到后很快发现了这个疏漏。对于戴伟提出的问题,记者搜索资料后发现,“&”符号最通常的意思是“and”的一种简写,同时还有“联合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”两间公司合并起来的,如果解释成这个意思,戴伟说的“雌雄同体”就不难理解。

  广东外语外贸大学高级翻译学院副教授詹成认为,将“性别”翻译成“M&F”并不合适。“M&F”放在此处,没有给出这一栏应该给出的信息,到底是男或女,“M&F”并没有明确的指向性,他建议可以进行修改。比较好的方式,是对照中文,翻译成sex或gender,或者在“M/F”之间勾选。他还说,解读成雌雄同体,有点搞笑成分,但是确实容易让人误会。

 

心译翻译工作室

心译翻译 用心翻译

联系人:Hunter Huang

Website:www.xinyifanyi.com

Mobile:13122781320

QQ:1140635228

MSN:xinyitrans@hotmail.com

Email:xinyitrans@gmail.com

Blog:http://blog.sina.com.cn/huangxinyish

Weibo:http://weibo.com/huangxinyi

 

老外给中国驾照翻译挑错误--性别翻译成雌雄同体 - 心译者翻译工作室 - 心译翻译工作室


翻译就是解释

关于英语翻译的付款

英语翻译的推敲

如何不断地有翻译可以做

英语翻译随想

翻译工作者宪章中英文版

李开复英语采访

翻译风波

英语同传的要求

锵锵三人行谈翻译

欧盟口译

有关财富的英语谚语

心译翻译工作室开博一周年

英语和美语发音的对比

口译笔记法四大原则

红楼梦中的翻译

名词在英汉翻译中的应用

翻译的种子寂寞地生长(转)

“路”的翻译

上海卢湾区雷人世博双语指南

“英语九百句中”的虚拟语气

“意思”在英文中的翻译

翻译的异国情调和翻译的归化

直译和意译

英语习语的翻译

兼职英语翻译----走向专职英语翻译的必经之路

英语翻译--如何自学走上英语翻译之路

英语翻译----如何一步一步走上英语翻译之路

英语翻译----一条自我挑战的路

英语翻译博客——展示自己的窗口

中国翻译职业交流大会将于2010年5月29日隆重召开

纽约时报:迎世博,上海整治雷人英文标识

榕树下“《英语世界》杯”征文及翻译比赛启事

中国传统建筑和故宫建筑群的翻译

不拘一格培养文学翻译人才(转)

JK罗琳08年哈佛大学毕业典礼演讲

乔布斯在斯坦福大学2005毕业典礼演讲

细节决定成败——“陕西南路”站英文名并不雷人

克莱齐奥谈翻译、诺贝尔奖及圆明园(转) 

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017